中新社深圳5月25日电,记者蔡敏婕报道,电视剧《玫瑰的故事》已成功译制为12种语言并广泛播出,游戏《黑神话:悟空》吸引了全球众多粉丝,中国潮玩在海外市场引发了“LABUBU”热潮。从单一产品到整个产业链,中国文化输出的道路正日益拓宽。目前,第二十一届中国(深圳)国际文化产业博览交易会正在进行中,众多参展企业向公众展示了他们在文化国际传播方面取得的成果与宝贵经验。
近年来,中国网络文学、网络影视剧、网络游戏等文化“新三样”呈现出迅猛的发展势头。据中国社会科学院最新发布的《2024中国网络文学发展研究报告》揭示,2024年,网络文学海外市场已突破50亿元人民币,而海外用户数量亦超过了3.5亿人。据国家广播电视总局国际合作司的统计数据,2024年,我国自主研发的游戏在海外市场的实际销售收入达到了185.57亿美元。同时,在Steam平台上,上架的中国国产游戏数量超过了1600款,这一数字与去年同期相比,增长了大约45%。
在第二十一届深圳文博会现场,一处由三面屏幕围成的特定区域,观众得以身临其境地“穿梭”至《庆余年》、《繁花》等热门IP的虚拟场景,并与之留下合影。中新社记者蔡敏婕摄影记录。
在本届文博会的特定展区,由三面屏幕围成的空间内,游客们得以身临其境地“踏入”《庆余年》、《繁花》等知名IP的剧集场景,与之合影留念。同时,他们还能通过AI智能技术,与剧中的虚拟人物进行实时的语音交流。这些源自IP改编的影视作品,正逐渐在海外市场传播开来。在海外社交平台上,“C-Drama”这一词汇已成为热门话题。
阅文集团在出版、有声读物、动漫等多个领域实现了海外市场的迅速扩张。到了2024年末,该集团已经使大约6800部中国网络小说、1700部漫画作品以及12部动画作品在海外得到了广泛传播。阅文集团的首席执行官兼总裁侯晓楠表示,中国网络文学在创作环境、商业模式以及科技创新等方面均展现出全球的领先地位。
目前,游戏IP正逐步提升至“全球叙事”这一更高层次。三七互娱集团的高级副总裁程琳指出,该集团正致力于将《斗罗大陆》、《斗破苍穹》等源自中国网络文学以及非物质文化遗产的IP融入游戏之中,探寻东方美学与全球叙事之间的和谐平衡,以期以更具有感染力的形式,让中国的故事触及全球的玩家。
腾讯市场公关部门的一位负责人冯韬指出,在针对海外市场进行内容创作时,他们倾向于融入当地的特色元素。以《王者荣耀国际服》在巴西的推广为例,制作团队对游戏中的文本和角色进行了本土化调整,而且英雄卢雅那的主题曲还融入了锯加鼓和拨铃波琴等具有地域特色的乐器,使得音乐旋律洋溢着拉丁美洲的风情。
广州市游戏行业协会的会长王娟提出,游戏企业需要加大自主研发游戏的资金投入。在内容创作上,她建议通过讲述“世界故事”来消除文化差异,比如《黑神话:悟空》通过将核心文化符号“悟空”用拼音“Wukong”进行直译,并且融入海外奇幻元素,以此来拓宽受众群体,丰富IP矩阵的开发。
内容出海趋势旺盛,AI技术在制作环节的应用成为一大热门领域。借助AI翻译,中国网络文学得以实现规模化、多语种传播,新兴市场成为出海的新增长点。2024年,阅文集团利用AI翻译工具,日本用户增长速度高达180%,非英语作品的收入增长更是超过了350%。
在本届文博会上,参展商们运用AI大模型等先进工具,迅速针对不同国家和地区特色,生成文本、编撰剧本、设计宣传海报等。趣丸科技副总裁任少峰指出:“我们自主研发的系统整合了智能字幕处理、高度逼真的AI配音以及专业的后期校正功能,有效促进了跨文化内容的精准传播,为中国影视、动漫以及短剧的海外推广提供了全方位的内容支持。”
行业专家指出,在文化产业迈向国际的过程中,企业需深入思考如何使中国文化更易于被全球所理解和接纳。同时,应持续增加对技术研究和内容创新的资金投入,以促进中国文化出海产业的全面发展。(完)